ヨッツメのブログ

外国語についていろいろと、特に英語について書いていきます。

stretch the limited resources


News in Levels の記事に、

Less food for Palestine --- level 3 - News in Levels

https://www.newsinlevels.com/products/less-food-for-palestine-level-3/


このような表現があった。


... to stretch the limited resources.


この stretch の意味がよく分からない。


limited resources は「限られた資源」
でいいだろう。なるべく先入観なしで、
stretch を推測するために、この箇所を
含む文を引用すると、

Samer Abdeljaber said the WFP would be forced to make painful choices to stretch the limited resources.


であり、


「Samer Abdeljaber 氏によると、WFP
(世界食糧計画) が迫られたことになる
のは痛みを伴なう選択であり限られた
資源を ... することである。」


といったイメージで読むことになる。


その前の文では、来月から 20 万人以上の
食糧援助を停止する、とあるため、
「限られた資源をこの地域に回すことが
できなくなる。」
などと推測できそうではある。


stretch のイメージを思い浮かべずに、
自由に文章から推測するのもいいことなの
かもしれない。
何となくこの文章には合っているようにも
思える。


オンライン英語辞書の
Cambridge Dictionary によると、

STRETCH | English meaning - Cambridge Dictionary

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stretch


to make money or resources last longer than was originally planned:


とある。意味は、


「元々の計画より長くお金あるいは資源
をもたせる」


となる。


この場合の意味は、


「Samer Abdeljaber 氏によると、WFP
(世界食糧計画) は限られた資源をより
長く持たせるために痛みの伴う選択を
迫られたことになる。」


となる。


この場合の stretch は、「やりくりする」
と捉えてもいいように思った。


また、painful choices の中のひとつに、
この言葉を含む文の前の文章の内容が
あるように思った。
前の文章を引用すると、

The World Food Programme (WFP) will suspend food aid to over 200,000 Palestinians from next month due to a severe shortage of funds, according to the group’s senior official for the Palestinian territories.


となる。意味は、


「世界食糧計画 (WFP) は食糧援助を停止
する予定で、20 万人以上のパレスチナ人
が対象となる。来月からの予定で深刻な
資金不足が原因であると、パレスチナ
地域担当の WFP 上級職員は述べた。」


あるいは、


「パレスチナ地域担当の WFP 上級職員に
よると、世界食糧計画(WFP)は、深刻な
資金不足のため、来月から 20 万人以上の
パレスチナ人への食糧援助を停止する。」


となる。


内容の中心は、「パレスチナ人への食糧
援助の停止」で、このことが
painful choices
のひとつだと捉えてよさそうに思った。


    []   []   []


多くのウェブサイトでこの話題を扱って
いる。最近のことだと思っていいようだ。


食糧援助の背景には、戦争や紛争がある
ようだ。
戦争や紛争は終わらせるのが難しいよう
でもある。
始めさせなければ、食糧援助の必要は
なかったかもしれない、と思ったりも
する。
食糧援助はすぐに再開というのか、停止
されずに続けられることを期待しながら
パレスチナのことを注目していきたい。

大変であったものの少し楽しめた。

何とか続けることができた。

×

非ログインユーザーとして返信する