ヨッツメのブログ

外国語についていろいろと、特に英語について書いていきます。

not fail to

前回と同じ News in Levels の記事でもうひとつ気になったもの。

News in Levels の記事に、

Tesla wins at court --- level 3 - News in Levels

https://www.newsinlevels.com/products/tesla-wins-at-court-level-3/


次の文章があった。

The jury found that Tesla hadn't intentionally failed to disclose facts and that the airbag hadn't failed.


否定文にしてあるのが面白く思って
しまった。


fail to の意味で思い浮かぶのは、
「〜しない、〜するのを怠る」
fail の意味は
「失敗する」
である。


二重否定とみて肯定文のように捉えても
いいし、否定文として捉えてもいいよう
に思った。

  1. 「事実を開示したしエアバッグは作動した。」
  2. 「事実を開示しなかったのではなくエアバッグは作動しなかったのでもない。」

と fail の部分を比べてみる。


陪審員の判断となると、否定文とした
ほうが良さそうだが、解釈するだけなら
二重否定としたほうが分かりやすい。

もう少し何か書きたいのだが、書けない。

×

非ログインユーザーとして返信する