ヨッツメのブログ

外国語についていろいろと、特に英語について書いていきます。

level playing field


News in Levels の記事に、

New technologies in US power plants --- level 3 - News in Levels

https://www.newsinlevels.com/products/new-technologies-in-us-power-plants-level-3/


このような表現があった。


level playing field


level、playing、field と、どの単語も
英語を学習し始めた頃に見て覚えたもの
でどれも、身近な感じのする単語である。


直訳すると
「平らな自由に遊べる野原」
といった感じか。


この表現を含む文章を引用すると、

The proposal is expected to create a level playing field between new gas plants and new renewable energy, making it harder for gas plants to compete with solar and wind power.


で、文章の中にあると解釈するのが
難しくなってしまった。


level の意味を「平らな」から「平等な」
とうまく思いつくと解釈はできるかも
しれない。


メリアム・ウェブスターのオンライン辞書によると、

Level playing field Definition & Meaning - Merriam-Webster

https://www.merriam-webster.com/dictionary/level%20playing%20field


level playing field

noun

: a state in which conditions in a competition or situation are fair for everyone


とあった。


「競争あるいは状況の条件があらゆる人
にとって公平である状態」


といった意味になる。


level playing field


を「平らな競技場」と直訳できれば
それほど外れてはいないため、解釈は
できそうである。思いもしない意味には
なっていなかったが、英語らしいなと
思ったのは、公平とか平等を強く感じた
ためである。


何だか、理想が詰まった慣用句に思えた
のである。日本語には似たような言葉が
あるのだろうが、思い浮かばなかった
のも英語らしさを感じることになった。


引用した文章は

The proposal is expected to create a level playing field between new gas plants and new renewable energy, making it harder for gas plants to compete with solar and wind power.


「新設の天然ガス火力発電所と新しい再生可能エネルギー発電所との間に公平な競争条件がバイデン政権の計画によって設けられることが期待されるものの、天然ガスにとっては太陽や風との競争はより厳しいものになるだろうと予想される。」


といった意味になる。


    []   []   []


アメリカで義務付けられる天然ガス
発電所への炭素回収技術が非常に優れた
ものであれば、面白いと思ったのだが
そうでもないようだ。
アメリカでは再生可能エネルギーが発展
していくのかもしれない。

書いては消し、書いては消す。
書けないときは書けないのか。

何とか続いたのでよしとしよう。

×

非ログインユーザーとして返信する